口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
多年來,譯幫翻譯聚集了大量優秀口譯人員,包括商務口譯人員、聯合國認證譯員、AIIC認證譯員以及北京外國語大學高級翻譯學院畢業的經驗豐富的同傳譯員等。
自譯幫翻譯公司成立伊始就為國際會議、大型培訓、新聞發布會、高級商業會談、外國首腦及代表團、現場技術交流等各類場合提供口譯、同傳和交傳服務。語種涉及英語翻譯、法語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯等,逐步形成了獨具特色的口譯服務流程和嚴謹的工作態度,為中外政治、經濟和文化交流作出了自己的貢獻。
『質量控制』
1、 定制口譯服務
我們會針對每次口譯任務的特點,認真研究,安排最適合的優秀譯員擔任翻譯。對于一些專業性特別強的會議,我們會安排具有相關專業特長的口譯譯員進行翻譯,以確??谧g的質量。
2、 強烈的責任感
我們深知,高質量的口譯服務對于任何一次會議都至關重要。對于每一場會議,不管會議的規模如何,我們總是同樣給予高度重視,絕不辜負客戶對我們的信任。
3、 譯員隊伍穩定
口譯部擁有一批最優秀的國際會議口譯譯員,培訓部擁有最優秀的集豐富教學經驗和實踐經驗于一身的頂級同傳教師。
4、 及時總結改進
每次會議口譯完成之后,我們會認真聽取會議主辦方的反饋意見,及時總結存在的問題,不斷改進我們的口譯服務質量。
『口譯類型』
第一類:大型會議的同聲傳譯
擁有大型國際會議同傳經驗的各種專業的口譯譯員,并提供適合客戶的同傳服務和同傳設備的租賃業務。
適用范圍:外交外事、國際論壇、商務活動、培訓授課、大型展會、電視廣播等領域等同傳口譯服務。
第二類:大中型會議的交替傳譯
適用范圍:外交會晤、宴會致詞、新聞發布會、小型研討會、小型展會、訪問考察、小范圍磋商等
第三類:商務陪同翻譯,包括陪同、談判、現場口譯等
適用范圍:展會、參觀、聚會、商務談判、會談、現場考察、游覽陪同等
一場大型國際會議的成功舉辦,取決于以下因素:
一是國際會議組織者;
二是會議演講人;
三是譯員的服務質量。
『口譯流程』
譯幫口譯服務的標準流程:
1.了解客戶口譯業務需求(明確會議規模,專業性、參會人數,地點,翻譯語種),填寫口譯需求表(大型會議需要制定專業服務方案)
2.口譯項目經理篩選譯員,確定譯員
3.收集口譯業務資料(會議相關文件),提取并翻譯專業術語
4.分析口譯業務情況,對譯員做培訓
5.現場提供口譯服務,客戶經理全程跟蹤服務
6.收集客戶滿意度信息